Cristóbal Ramírez

La otra mirada sobre España y América Latina

Ojo: hay que decir “la junta directiva”, no “los directivos”

Empeñados en la al parecer imparable locura de matar moscas a cañonazos, labor prioritaria aunque el mundo se derrumbe a su alrededor, la Xunta de Galicia libra dura batalla para intentar que el lenguaje que se emplea en el deporte no sea sexista, asunto serio donde los haya. Para tan alta misión acaba de publicar la Guía de linguaxe non sexista no deporte, título en idioma gallego que no necesita traducción. No lo tengo en mis manos (aún), pero referencias periodísticas dicen que recoge propuestas tan interesantes como el que se use expresiones que no contienen distinción sexista. ¿Un ejemplo? No diga usted “los directivos del Real Madrid se llevaron las manos a la cabeza al ver como Del Piero marcaba el segundo gol de la Juve”, porque, aunque esos directivos sean todos hombres (o no), procede decir “la junta directiva”. ¿Qué se pretende con ello? “Utilizar un lenguaje que haga visible a las mujeres en el mundo del deporte”. ¡Faltaría más! ¡Y Gemma Mengual sin saberlo!

Desde luego, prometo con la mano en el corazón que cuando, como ayer, oiga insultar al nefasto árbitro holandés que dirigió el Real Madrid-Juventus con un castizo y deplorable “¡Hijo de puta!” pienso animar al interfecto para que a la siguiente ocasión diga “¡Hijo de puto!”. Y si dice “cabrón” (otra deploraba costumbre hispana), que en la siguiente ocasión utilice el femenino. Y aquí paz y después gloria.

PD/ Hace unos meses, en un congreso en Ourense sobre el Camino de Santiago, desde el estrado hubo también una simpática reivindicación: “No digamos home viator para referirnos al peregrino, sino homen et muller viatores” (aunque temo que mi latín no sea bueno). Sin palabras/os ni comentarios/as

Noviembre 6, 2008 Publicado por Cristóbal Ramírez | Lengua española, Sexismo | | 4 comentarios