Ojo: hay que decir “la junta directiva”, no “los directivos”

Empeñados en la al parecer imparable locura de matar moscas a cañonazos, labor prioritaria aunque el mundo se derrumbe a su alrededor, la Xunta de Galicia libra dura batalla para intentar que el lenguaje que se emplea en el deporte no sea sexista, asunto serio donde los haya. Para tan alta misión acaba de publicar la Guía de linguaxe non sexista no deporte, título en idioma gallego que no necesita traducción. No lo tengo en mis manos (aún), pero referencias periodísticas dicen que recoge propuestas tan interesantes como el que se use expresiones que no contienen distinción sexista. ¿Un ejemplo? No diga usted “los directivos del Real Madrid se llevaron las manos a la cabeza al ver como Del Piero marcaba el segundo gol de la Juve”, porque, aunque esos directivos sean todos hombres (o no), procede decir “la junta directiva”. ¿Qué se pretende con ello? “Utilizar un lenguaje que haga visible a las mujeres en el mundo del deporte”. ¡Faltaría más! ¡Y Gemma Mengual sin saberlo!

Desde luego, prometo con la mano en el corazón que cuando, como ayer, oiga insultar al nefasto árbitro holandés que dirigió el Real Madrid-Juventus con un castizo y deplorable “¡Hijo de puta!” pienso animar al interfecto para que a la siguiente ocasión diga “¡Hijo de puto!”. Y si dice “cabrón” (otra deploraba costumbre hispana), que en la siguiente ocasión utilice el femenino. Y aquí paz y después gloria.

PD/ Hace unos meses, en un congreso en Ourense sobre el Camino de Santiago, desde el estrado hubo también una simpática reivindicación: “No digamos home viator para referirnos al peregrino, sino homen et muller viatores” (aunque temo que mi latín no sea bueno). Sin palabras/os ni comentarios/as

Explore posts in the same categories: Lengua española, Sexismo

4 comentarios en “Ojo: hay que decir “la junta directiva”, no “los directivos””

  1. Félix Says:

    Es el despropósito del formalismo.

  2. Cristóbal Ramírez Says:

    No sólo eso, Félix: también es el comienzo de un estado policial. Porque si no cumples, ¿qué pasará? ¿Cómo te sancionarán? ¿Te darán subvenciones? ¿Y una beca? ¿Y serás invitado a…?

  3. Corpiño Xeitoso Says:

    Pois paréceme do máis elemental. E logo na categoría alevín onde están representadas as rapazas? E por que o outro día nunha competición de natación o speaker teimaba en dicir unha e outra vez “nadadores” cando ía competir as rapazas? Tanto custa dicir “a dirección do equipo” ou “o equipo directivo”?

  4. Cristóbal Ramírez Says:

    La cuestión, Corpiño Xeitoso, es que, si repasas la historia, sólo las abyectas dictaduras (especialmente los movimientos totalitarios del siglo XX) pusieron empeño que obligar a decir esto o aquello. Y el lenguaje, como los sueños, jamás se impone. O si se impone, no perdura. Uno va a decirlo como quiera, y el conjunto de “unos” conforma la lengua. Ahora mismo parece difícil que vaya a cuajar “speaker”, anglicismo que tú usas, pero sí cuajaron otros como gol, penalti o córner (por goal, penalty y corner). Por lo tanto, no sólo es un vano empeño, sino una muestra de cómo dedicarse a lo superficial y no abordar lo importante. Dicho sea sin ningún ánimo de insultar, una chorrada.
    Gracias por tu comentario. ¡Ah! Estoy totalmente de acuerdo contigo en que es un error (no sé si fortuito, como lo tenemos todos, o producto de la ignorancia) decir “nadadores” si quienes participaban eran, en su totalidad, del sexo femenino, como aseguras.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: